共1页/1条首页上一页1下一页尾页
回复:2 阅读:1010
ZT:愛在魁北克(法文原創)

Rebecca 离线

帖子:2771
粉蓝豆:52
经验:3408
注册时间:2006-09-25
加关注  |  发消息
楼主 发表于 2015-09-21 12:40|举报|关注(0)
浏览排序[ 顺序 逆序 楼主 支持 精彩 ]  快捷回复
 
ZT:愛在魁北克(法文原創)图1

Elle était assise seule quand il l'avait demandé sa direction. La fille avait peur parce qu'il semblait assertif. Mais elle avait dit qu’il pouvait rechercher sur son iPad. C’est une langue européenne. Il continuait à lui faire la causette, et puis la fille se sent détendu doucement. Et puis ils allaient prendre un café à l’université. Il avait dit, où allons-nous? Elle avait dit, je vous suis. Trop à coup il avait arrêté, et au moment du silence il pensait à la phrase. 

Tasse de café. Il la regardait. Elle était une jolie femme. Elle avait les cheveux blonds et les yeux bleus. C’est trop étranger. Trop exotique. Mais à la fois trop attirant. Il avait demandé quelle était la couleur des yeux. Elle avait dit, dis-moi, il change sous le soleil. Ils ont parlé tout du monde, les voyages, les économies, la politique, le culture, la race, le préjugé, l' heureux, et le malheureux. Il avait oublié qu'il était là pour le week-end. Et la fille oubliait qu’elle était juste venu de faire sa connaissance.

Jours plus tard, il avait reçu son message, qu’elle ne pourrait oublier des quelques jours. Elle avait dit qu’elle venait de sortir mais il était limitée. Il souriait. Lui dit, il fait le parfum dans l'ascenseur aujourd’hui. C’est toi.

PS 有興趣者可用百度翻譯轉換語言
标签:
本帖最后由 Rebecca 于 2015-09-22 09:12:54 编辑
0
signature
三十功名尘与土,八千里路云与月。

Rebecca 离线

帖子:2771
粉蓝豆:52
经验:3408
注册时间:2006-09-25
加关注  |  发消息
2 楼    发表于2015-09-22 09:19:18举报|引用
返回顶部 | 快捷回复
本帖最后由 Rebecca 于 2015-09-22 09:41:39 编辑
引用 1 楼 涣涣 在 2015-09-21 13:51:39 的发言:

 求翻译

尝试用谷歌或百度翻译转换成英文阅读一下,文笔意境都不错,有杜拉斯笔调那么一点的味儿。一翻译成中文便逊色了很多。读原文作品能读出原汁原味儿。

从文学与艺术(音乐,美术)源源不断吸取养分,她是我们生命得以Refresh保持活力最好的琼浆,还有就是信仰。

0
回复
signature
三十功名尘与土,八千里路云与月。
回复:2 阅读:1010
共1页/1条首页上一页1下一页尾页
【免责声明】讨论内容仅作学术交流之用,不作为诊疗依据,由此而引起的法律问题作者及本站不承担任何责任。
快速回复
进入高级回复
您最多可输入10000个汉字,按 "Ctrl" + "Enter" 直接发送
搜索回复/乘电梯 ×
按内容
按会员
乘电梯
合作伙伴
友情链接