图片: | |
---|---|
名称: | |
描述: | |
创作:
19世纪美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,后于1915年在浙江省立第一师范学校任教时便以J·P·奥德威的曲调配上中文歌词,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。
《送别》用的是J·P·奥德威作的曲调,但李叔同本人在作词时对曲子作过少量修改,故《送别》与《梦见家和母亲》的曲子并不完全相同。在歌词上,《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》则分别是三位艺术家的个人创作,是三个独立的作品,之间无直接联系;当然由于曲调的一致基础,或许在艺术神韵和表现感情上有一定的相通之处。《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅[4],但意思却能平白易懂;整个中文歌词与曲调结合得十分完美,几乎不能发现是谱曲后重填词的歌曲。
《送别》这首歌的歌名常被误作为“《骊歌》”,虽然《送别》是一首骊歌,但“骊歌”并不是它的歌曲名字。
《送别》和《旅愁》两首歌曲在中日两国分别都广为流传直至今日,但英文的《梦见家和母亲》在美国却没有被人们记住,如今已很少有人知道。
影响:
李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用美国音乐家J·P·奥德威的《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,这首歌的曲调,也就是我们常听的《送别》。很多人以为这是中国自古流传的曲调,其实不然,这首歌的发源地实际上是美国,但是由于在中国和日本的广泛流传,便会经常被人误以为是来自中国或日本的。
日文歌词(各个版本歌词的顺序不同,上面一行是歌词的平假名)
付出总有回报
从全美和世界各地赶来伯克利参加子女毕业典礼的家长们。可怜天下父母心,风雨同舟,我们一同走过…
借用台湾电影《搭错车》主题歌「酒干徜卖無』歌词以飨网友:
作词:罗大佑、候德健
作曲:候德健
多么熟悉的声音
陪我多少年风和雨
从来不需要想起
永远也不会忘记
没有天哪有地
没有地哪有家
没有家哪有你
没有你哪有我
假如你不曾养育我
给我温暖的生活
假如你不曾保护我
我的命运将会是什么
是你抚养我长大
陪我说第一句话
是你给我一个家
让我与你共同拥有它
虽然你不能开口说一句话
却更能明白人世间的黑白与真假
虽然你不会表达你的真情
却付出了热忱的生命
远处传来你多么熟悉的声音
让我想起你多么慈祥的心灵
什么时候你再回到我身旁
让我再和你一起唱
酒干倘卖无
多么熟悉的声音
陪我多少年风和雨
从来不需要想起
永远也不会忘记
没有天哪有地
没有地哪有家
没有家哪有你
没有你哪有我
多么熟悉的声音
陪我多少年风和雨
从来不需要想起
永远也不会忘记
酒干倘卖无
2014-05-22
北加州里士滿