共1页/1条首页上一页1下一页尾页
回复:1 阅读:1563
给HPN海外翻译文摘翻译小组的一点意见

renliar 离线

帖子:36
粉蓝豆:1
经验:38
注册时间:2007-10-01
加关注  |  发消息
楼主 发表于 2012-07-06 21:32|举报|关注(0)
浏览排序[ 顺序 逆序 楼主 支持 精彩 ]  快捷回复

 HPN海外文摘翻译小组的朋友们,大家都辛苦了。对于文摘翻译的问题,我想说明几点,对于综述性的文章,大家至少需要自己把全文阅读出来,提炼重点,因为综述性的文章重点会多一些。而对于论著性的文章,主要是提炼出作者的创新性意见和常见易混淆的问题,而不仅仅是几个单调的数据。所以不管怎么样,全文是要通读的。

       另外文摘翻译的目的于翻译者和读者而言,都是抱着学习的态度,在乎的是实用性和简洁性,需要一目了然。简短的篇幅里提炼出最有用的信息。有些SCI文章,其实不过是变相的反复讲某个问题,翻译起来既费时而且显得罗嗦。但是九等生老师选传的文章都是较为实用的。大家都辛苦了,并不是说要求大家都全文翻译,而且篇幅也有限制。但在提炼重点之前,全文肯定需要通读几遍。对于能发表到中华病理学杂志上的摘要,篇幅肯定是有限制的,但发表到华夏网海外文摘上的也可以是全文。不管是全文,还是摘要,也不论是什么格式。最终大家的目的都是相互学习,相互进步。
        不是每一篇文摘都能发表到中华病理学杂志上,也是不说没有发表到中华杂志上的就不是好的翻译。粗略的翻译全文,并总结重点,提炼精点,对于翻译者来说都是极好的历练。所以希望大家辛苦一点哈,请大家踊跃认领哈.如果有什么好的意见,望大家不吝赐教哈。
标签:
0
添加参考诊断
×参考诊断
  

雾蒙蒙 离线

帖子:30149
粉蓝豆:4468
经验:35912
注册时间:2011-06-12
加关注  |  发消息
1 楼    发表于2012-09-01 18:05:06举报|引用
返回顶部 | 快捷回复

0
回复
signature

诚信 敬业 博学 奉献

回复:1 阅读:1563
共1页/1条首页上一页1下一页尾页
【免责声明】讨论内容仅作学术交流之用,不作为诊疗依据,由此而引起的法律问题作者及本站不承担任何责任。
快速回复
进入高级回复
您最多可输入10000个汉字,按 "Ctrl" + "Enter" 直接发送
搜索回复/乘电梯 ×
按内容
按会员
乘电梯
合作伙伴
友情链接